Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
او نیرومند و پرکار است.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!