Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
او نیرومند و پرکار است.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.