Job 30

امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند، و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّه‌ام نگهبانی نمایند، مسخره‌ام می‌کنند.
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند که کاری از دستشان ساخته نبود.
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار می‌کردند.
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
در غارها و حفره‌ها زندگی می‌کردند و در بین صخره‌ها پناه می‌بردند.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
مثل حیوان زوزه می‌کشیدند و در زیر بوته‌ها با هم جمع می‌شدند.
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
گروهی بیکاره و بی‌نام و نشان هستند که از اجتماع طرد شده‌اند.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
اکنون آنها می‌آیند و به من می‌خندند و مرا بازیچهٔ دست خود ساخته‌اند.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
آنها با نفرت با من رفتار می‌کنند و فکر می‌کنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان می‌اندازند.
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آنها به مخالفت من برخاسته‌اند.
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
فتنه‌گران از هر سو به من حمله می‌کنند و اسباب هلاکت مرا مهیّا کرده‌اند.
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
راه مرا می‌بندند و به من آزار می‌رسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
ناگهان از هر طرف بر من هجوم می‌آورند و بر سر من می‌ریزند.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزّت و آبرویم بر باد رفته، و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
اکنون جانم به لب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
شبها استخوانهایم درد می‌کنند و لحظه‌ای آرام و قرار ندارم.
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
خداوند یقهٔ مرا می‌گیرد و لباسم را دور من می‌پیچاند
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می‌کنم، امّا تو به من جواب نمی‌دهی. در حضورت می‌ایستم، ولی تو به من توجّه نمی‌نمایی.
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
تو بر من رحم نمی‌کنی و با قدرت بر من جفا می‌‌کنی.
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
مرا در میان تندباد می‌اندازی و در مسیر توفان قرار می‌دهی.
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
می‌دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کرده‌ای، می‌سپاری.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
آیا من برای کسانی‌که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا به‌خاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده‌ام.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
همنشین من شغال و شترمرغ دوست من شده است.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
پوست بدنم سیاه شده، به زمین می‌ریزد و استخوانهایم از شدّت تب می‌سوزند.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه می‌آید.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.