Job 29

ایّوب به کلام خود ادامه داده گفت:
Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
ای کاش دوران سابق و آن روزهایی که خدا مراقب و مواظب من بود، دوباره می‌آمد.
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
در آن روزها نور او بر من می‌تابید و راه تاریک مرا روشن می‌کرد.
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
آن وقت دوران کامرانی من بود و از دوستی خدا برخوردار بودم.
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
خدای قادر مطلق با من بود و فرزندانم دور من جمع بودند.
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌‌ها برای من روغن زیتون جاری می‌شد.
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
وقتی به دروازهٔ شهر می‌رفتم و بر کرسی خود می‌نشستم،
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
جوانان برای من راه باز می‌کردند و ریش‌سفیدان به احترام من برمی‌خاستند.
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
رهبران شهر از حرف زدن باز می‌ایستادند و سکوت می‌کردند.
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
حتّی شخصیّت‌های مهم با دیدن من ساکت می‌شدند.
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
هرکسی که مرا می‌دید و سخنان مرا می‌شنید، مرا ستایش می‌نمود.
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
زیرا من به داد مردم فقیر می‌رسیدم و به یتیمانِ بی‌کس کمک می‌کردم.
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
کسانی‌که در حال مرگ بودند، برایم دعا می‌کردند و با کار نیک، دل بیوه زنان را شاد می‌ساختم.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می‌دادم.
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
برای کورها چشم و برای مردم لَنگ، پا بودم.
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می‌کردم و از حق غریبان دفاع می‌نمودم.
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
دندانهای نیش ظالمان را می‌شکستم و شکار را از دهنشان می‌گرفتم.
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
مثل درختی بودم که ریشه‌اش به آب می‌رسید و شاخه‌هایش با شبنم شاداب می‌شدند.
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
همه از من تمجید می‌کردند و قدرت و نیروی من روزافزون بود.
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
همه به سخنان من گوش می‌دادند و از پندهای من استفاده می‌کردند.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
وقتی من سخنانم را تمام می‌کردم، کسی حرفی نمی‌زد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها می‌چکید.
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
آنها همچون دهقانی که چشم به راه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می‌بودند.
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
وقتی دلسرد می‌شدند، با یک تبسم آنها را دلگرم می‌ساختم و با روی خوش، آنها را تشویق می‌نمودم.
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
در میان آنها، مانند پادشاه حکومت می‌کردم و در هنگام غم، آنها را تسلّی می‌دادم.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.