Job 13

چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.