Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
For at the window of my house I looked through my casement,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.