John 10

«یقین بدانید هرکه از در به آغل گوسفندان وارد نشود بلكه از راه دیگری بالا برود او دزد و راهزن است.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
امّا کسی‌که از در وارد شود شبان گوسفندان است.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
دربان در را برای او باز می‌کند و گوسفندان صدایش را می‌شنوند. او گوسفندان خود را به نام می‌خواند و آنان را بیرون می‌برد.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
وقتی گوسفندان خود را بیرون می‌بَرد، خودش در جلوی آنها حركت می‌کند و گوسفندان
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
به دنبالش می‌روند زیرا صدای او را می‌شناسند. به دنبال غریبه نمی‌روند بلكه از او می‌گریزند زیرا صدای غریبه‌ها را نمی‌شناسند.»
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
عیسی این مَثَل را برای ایشان آورد ولی آنها مقصود او را نفهمیدند.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
پس عیسی بار دیگر به آنها گفت: «یقین بدانید كه من برای گوسفندان در هستم.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
همهٔ کسانی‌که قبل از من آمدند، دزد و راهزن بودند و گوسفندان به صدای آنان گوش ندادند.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
من در هستم، هرکه به وسیلهٔ من وارد شود نجات می‌یابد و به داخل و خارج می‌رود و علوفه پیدا می‌کند.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
دزد می‌آید تا بدزدد، بكشد و نابود سازد. من آمده‌ام تا آدمیان حیات یابند و آن را به طور كامل داشته باشند.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
«من شبان نیكو هستم، شبان نیكو جان خود را برای گوسفندان فدا می‌سازد.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
امّا مزدوری كه شبان نیست و گوسفندان به او تعلّق ندارند وقتی ببیند كه گرگ می‌آید، گوسفندان را می‌گذارد و فرار می‌کند. آنگاه گرگ به گلّه حمله می‌کند و گوسفندان را پراكنده می‌سازد.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
او می‌گریزد چون مزدور است و به فكر گوسفندان نیست.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
من شبان نیكو هستم، من گوسفندان خود را می‌شناسم و آنها هم مرا می‌شناسند.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
همان‌طور كه پدر مرا می‌شناسد، من هم پدر را می‌شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می‌سازم.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
من گوسفندان دیگری هم دارم كه از این گلّه نیستند، باید آنها را نیز بیاورم. آنها صدای مرا خواهند شنید و یک گلّه و یک شبان خواهند شد.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
«پدرم مرا دوست دارد زیرا من جان خود را فدا می‌کنم تا آنان را بار دیگر بازیابم.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
هیچ‌کس جان مرا از من نمی‌گیرد، من به میل خود آن را فدا می‌کنم. اختیار دارم كه آن را فدا سازم و اختیار دارم كه آن را باز به دست آورم. پدر این دستور را به من داده است.»
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
به‌خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دودستگی به وجود آمد.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
بسیاری از آنان گفتند: «او دیو دارد و دیوانه است. چرا به سخنان او گوش می‌دهید؟»
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
دیگران گفتند: «کسی‌که دیو دارد نمی‌تواند این‌طور سخن بگوید. آیا دیو می‌تواند چشمان كور را باز نماید؟»
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
وقتی عید تقدیس در اورشلیم فرا رسید، زمستان بود
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
و عیسی در صحن معبد بزرگ و در داخل رواق سلیمان قدم می‌زد.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
یهودیان در اطراف او گرد آمدند و از او پرسیدند: «تا چه ‌موقع ما را در بی‌تکلیفی نگاه می‌داری؟ اگر مسیح هستی آشكارا بگو.»
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
عیسی گفت: «من به شما گفته‌ام امّا شما باور نمی‌كنید. كارهایی كه به نام پدر انجام می‌دهم بر من شهادت می‌دهند.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
امّا شما، چون گوسفندان من نیستید ایمان نمی‌آورید.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
گوسفندان من صدای مرا می‌شنوند و من آنها را می‌شناسم و آنها به دنبال من می‌آیند.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
پدری كه آنان را به من بخشیده است از همه بزرگتر است و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست پدر من بگیرد.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
من و پدر یک هستیم.»
I and my Father are one.
بار دیگر یهودیان سنگ را برداشتند تا او را سنگسار كنند.
Then the Jews took up stones again to stone him.
عیسی به آنها گفت: «من از جانب پدر كارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده‌ام به‌خاطر کدام‌یک از آنها مرا سنگسار می‌کنید؟»
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
یهودیان در جواب گفتند: «برای كارهای نیک نیست كه می‌خواهیم تو را سنگسار كنیم، بلكه به‌خاطر كفرگفتن توست. تو كه یک انسان هستی و ادّعای الوهیّت می‌کنی!»
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
عیسی در جواب گفت: «مگر در شریعت شما نوشته نشده است كه شما خدایان هستید؟
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
اگر خدا كسانی را كه كلام او را دریافت کرده‌اند خدایان خوانده است و ما می‌دانیم كه كلام خدا هرگز باطل نمی‌شود،
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
پس چرا به من كه پدر، مرا برگزیده و به جهان فرستاده است نسبت كفرگویی می‌دهید، وقتی می‌گویم پسر خدا هستم؟
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
اگر من كارهای پدرم را بجا نمی‌آورم، به من ایمان نیاورید.
If I do not the works of my Father, believe me not.
امّا اگر كارهای او را انجام می‌دهم حتّی اگر به من ایمان نمی‌آورید به كارهای من ایمان آورید و بدانید و مطمئن شوید كه پدر در من است و من در او.»
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
پس بار دیگر آنها می‌خواستند او را دستگیر كنند امّا از نظر ایشان دور شد.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
باز عیسی از رود اردن گذشته به جایی‌که یحیی قبلاً تعمید می‌داد، رفت و در آنجا ماند.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
بسیاری از مردم پیش او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه‌ای نكرد امّا آنچه او دربارهٔ این مرد گفت راست بود.»
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
در آنجا بسیاری به عیسی گرویدند.
And many believed on him there.