Job 30

امّا اکنون آنهایی که از من جوانتر هستند، و من عار داشتم که پدرانشان با سگهای من از گلّه‌ام نگهبانی نمایند، مسخره‌ام می‌کنند.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
آنها یک عدّه اشخاص تنبل بودند که کاری از دستشان ساخته نبود.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار می‌کردند.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
در غارها و حفره‌ها زندگی می‌کردند و در بین صخره‌ها پناه می‌بردند.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
مثل حیوان زوزه می‌کشیدند و در زیر بوته‌ها با هم جمع می‌شدند.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
گروهی بیکاره و بی‌نام و نشان هستند که از اجتماع طرد شده‌اند.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
اکنون آنها می‌آیند و به من می‌خندند و مرا بازیچهٔ دست خود ساخته‌اند.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
آنها با نفرت با من رفتار می‌کنند و فکر می‌کنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان می‌اندازند.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آنها به مخالفت من برخاسته‌اند.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
فتنه‌گران از هر سو به من حمله می‌کنند و اسباب هلاکت مرا مهیّا کرده‌اند.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
راه مرا می‌بندند و به من آزار می‌رسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
ناگهان از هر طرف بر من هجوم می‌آورند و بر سر من می‌ریزند.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزّت و آبرویم بر باد رفته، و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
اکنون جانم به لب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
شبها استخوانهایم درد می‌کنند و لحظه‌ای آرام و قرار ندارم.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
خداوند یقهٔ مرا می‌گیرد و لباسم را دور من می‌پیچاند
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می‌کنم، امّا تو به من جواب نمی‌دهی. در حضورت می‌ایستم، ولی تو به من توجّه نمی‌نمایی.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
تو بر من رحم نمی‌کنی و با قدرت بر من جفا می‌‌کنی.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
مرا در میان تندباد می‌اندازی و در مسیر توفان قرار می‌دهی.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
می‌دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کرده‌ای، می‌سپاری.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
آیا من برای کسانی‌که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا به‌خاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده‌ام.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
همنشین من شغال و شترمرغ دوست من شده است.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
پوست بدنم سیاه شده، به زمین می‌ریزد و استخوانهایم از شدّت تب می‌سوزند.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه می‌آید.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.