Job 29

ایّوب به کلام خود ادامه داده گفت:
Jòb tanmen pale ankò, li di:
ای کاش دوران سابق و آن روزهایی که خدا مراقب و مواظب من بود، دوباره می‌آمد.
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
در آن روزها نور او بر من می‌تابید و راه تاریک مرا روشن می‌کرد.
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
آن وقت دوران کامرانی من بود و از دوستی خدا برخوردار بودم.
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
خدای قادر مطلق با من بود و فرزندانم دور من جمع بودند.
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌‌ها برای من روغن زیتون جاری می‌شد.
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
وقتی به دروازهٔ شهر می‌رفتم و بر کرسی خود می‌نشستم،
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
جوانان برای من راه باز می‌کردند و ریش‌سفیدان به احترام من برمی‌خاستند.
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
رهبران شهر از حرف زدن باز می‌ایستادند و سکوت می‌کردند.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
حتّی شخصیّت‌های مهم با دیدن من ساکت می‌شدند.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
هرکسی که مرا می‌دید و سخنان مرا می‌شنید، مرا ستایش می‌نمود.
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
زیرا من به داد مردم فقیر می‌رسیدم و به یتیمانِ بی‌کس کمک می‌کردم.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
کسانی‌که در حال مرگ بودند، برایم دعا می‌کردند و با کار نیک، دل بیوه زنان را شاد می‌ساختم.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می‌دادم.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
برای کورها چشم و برای مردم لَنگ، پا بودم.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می‌کردم و از حق غریبان دفاع می‌نمودم.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
دندانهای نیش ظالمان را می‌شکستم و شکار را از دهنشان می‌گرفتم.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
مثل درختی بودم که ریشه‌اش به آب می‌رسید و شاخه‌هایش با شبنم شاداب می‌شدند.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
همه از من تمجید می‌کردند و قدرت و نیروی من روزافزون بود.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
همه به سخنان من گوش می‌دادند و از پندهای من استفاده می‌کردند.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
وقتی من سخنانم را تمام می‌کردم، کسی حرفی نمی‌زد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها می‌چکید.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
آنها همچون دهقانی که چشم به راه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می‌بودند.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
وقتی دلسرد می‌شدند، با یک تبسم آنها را دلگرم می‌ساختم و با روی خوش، آنها را تشویق می‌نمودم.
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
در میان آنها، مانند پادشاه حکومت می‌کردم و در هنگام غم، آنها را تسلّی می‌دادم.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.