Job 22

الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
هرقدر که صالح و درستکار باشی، باز هم برای خدا مفید نیستی و بی‌عیب بودن تو برای او سودی ندارد.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
او تو را به‌خاطر تقوی و خداترسی تو، مجازات نمی‌کند.
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
گناهان تو بی‌شمار و شرارت تو بسیار زیاد است،
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
با استفاده از قدرت و مقامت صاحب زمین شدی.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آنها رحم ننمودی.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
بنابراین در دامهای وحشت گرفتار شده‌ای و بلای ناگهانی بر سرت آمده است.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
در ظلمت و ترس به سر می‌بری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو می‌برد.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
خدا بالاتر از آسمانهاست. ستارگان را بنگر که چقدر دور و بلند هستند.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
با این‌همه تو می‌گویی که خدا چطور می‌تواند، از پس ابرهای تیره و غلیظ شاهد کارهای من باشد و مرا داوری کند.
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
ابرهای ضخیم او را احاطه کرده است و از بالای گنبد آسمان که بر آن می‌خرامد، نمی‌تواند مرا ببیند.
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
آنها به مرگ نابه‌هنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
زیرا آنها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو نمی‌توانی به ما کمک کنی.»
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
درحالی‌که خدا خانه‌هایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور می‌کنم.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
وقتی شریران هلاک می‌شوند، اشخاص صالح و بی‌گناه شادی می‌کنند و می‌خندند
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
تعالیم او را بپذیر و کلام او را در دلت حفظ کن.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
اگر به سوی خدا بازگردی و بدی و شرارت را در خانه‌ات راه ندهی، آنگاه زندگی گذشته‌ات به تو بازمی‌گردد.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
طلایت را دور بینداز، طلای نابت را در بستر خشک رودخانه بینداز.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
آن وقت خود خداوند طلای خالص و نقرهٔ تو خواهد بود.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
آنگاه پیوسته به او اعتماد خواهی نمود و از وجود او لذّت خواهی برد.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
وقتی به حضور او دعا کنی، دعایت را می‌پذیرد و می‌توانی نذرهایت را بجا آوری.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
هر تصمیمی که بگیری، در انجام آن موفّق می‌شوی و راههایت همیشه روشن می‌باشند.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبّر را خوار و ذلیل می‌سازد.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
پس اگر درستکار بمانی و گناه نکنی، او تو را نجات خواهد داد.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.