Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.