Job 40

ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]