Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
银子有矿;炼金有方。
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
要为风定轻重,又度量诸水;
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
他为雨露定命令,为雷电定道路。
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。