Job 13

Ĉion ĉi tion mia okulo vidis, Mia orelo aŭdis kaj komprenis.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Kion vi scias, mi ankaŭ scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
Tamen vi komentarias malvere, Vi ĉiuj estas senutilaj kuracistoj.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
Ho, se vi silentus, Tio estus saĝeco de via flanko.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Aŭskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia buŝo.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
Ĉu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsaĵon?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
Ĉu vi volas esti personfavoraj al Li, Aŭ pro Dio vi volas disputi?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Ĉu estos bone, kiam Li esploros vin? Ĉu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
Ĉu Lia majesto ne konfuzas vin? Ĉu ne falas sur vin timo antaŭ Li?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Silentu antaŭ mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaŭ Li.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
Tio jam estos savo por mi, Ĉar ne hipokritulo venos antaŭ Lin.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
Aŭskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaŭ viaj oreloj.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
Jen mi pretigis juĝan aferon; Mi scias, ke mi montriĝos prava.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
Kiu povas procesi kontraŭ mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kaŝos min antaŭ Via vizaĝo:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Tiam voku, kaj mi respondos; Aŭ mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
Kial Vi kaŝas Vian vizaĝon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
Ĉu Vi volas montri Vian forton kontraŭ deŝirita folio? Kaj ĉu sekiĝintan pajleron Vi volas persekuti?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Ĉar Vi skribas kontraŭ mi maldolĉaĵon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco.
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
Vi metis miajn piedojn en ŝtipon, Vi observas ĉiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Dum mi ja disfalas kiel putraĵo, Kiel vesto dismanĝita de tineoj.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.