John 4

Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj aŭdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da disĉiploj, ol Johano
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj disĉiploj),
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
Kaj li devis trairi tra Samario.
And he must needs go through Samaria.
Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Siĥar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidiĝis tiamaniere apud la fonto. Estis ĉirkaŭ la sesa horo.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Venis virino Samaria, por ĉerpi akvon; Jesuo diris al ŝi: Donu al mi trinki.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Ĉar liaj disĉiploj jam foriris en la urbon, por aĉeti nutraĵojn.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
La Samarianino do diris al li: Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (Ĉar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.)
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi: Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
La virino diris al li: Sinjoro, vi nenian ĉerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Ĉu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el ĝi, kiel ankaŭ liaj filoj kaj liaj brutoj?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, fariĝos en li fonto de akvo, ŝprucanta supren por eterna vivo.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
La virino diris al li: Sinjoro, donu al mi ĉi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni ĉi tien, por ĉerpi.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Jesuo diris al ŝi: Foriru, voku vian edzon, kaj revenu ĉi tien.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
La virino respondis kaj diris al li: Mi ne havas edzon. Jesuo diris al ŝi: Vi prave diris: Mi ne havas edzon;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
ĉar vi havis kvin edzojn; kaj tiu, kiun vi nun havas, ne estas via edzo; ĉi tion vi diris vere.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
La virino diris al li: Sinjoro, mi ekvidas, ke vi estas profeto.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Niaj patroj adoradis sur ĉi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jesuo diris al ŝi: Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur ĉi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; ĉar el la Judoj estas la savo.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laŭ spirito kaj vero; ĉar la Patro serĉas tiajn por esti Liaj adorantoj.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Dio estas Spirito: kaj Liaj adorantoj devas adori Lin laŭ spirito kaj vero.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
La virino diris al li: Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni ĉion.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Jesuo diris al ŝi: Tiu estas mi, kiu parolas kun vi.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Kaj ĉe tio venis liaj disĉiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris: Kion vi volas? aŭ: Kial vi parolas kun ŝi?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi ĉion, kion mi faris; ĉu eble ĉi tiu estas la Kristo?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
Then they went out of the city, and came unto him.
Dume la disĉiploj petis lin, dirante: Rabeno, manĝu.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Sed li diris al ili: Por manĝi mi havas nutraĵon, pri kiu vi ne scias.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Jesuo diris al ili: Mia nutraĵo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Ĉu vi ne diras: Estas ankoraŭ kvar monatoj, kaj venas la rikolto? jen mi diras al vi: Levu viajn okulojn kaj rigardu la kampojn, ke ili jam estas blankaj por la rikolto.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
La rikoltanto ricevas salajron, kaj kolektas frukton por eterna vivo, por ke ĝoju kune la semanto kaj la rikoltanto.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis: Li rakontis al mi ĉion, kion mi faris.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu ĉe ili; kaj li restis tie du tagojn.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto,
And many more believed because of his own word;
kaj diris al la virino: Jam ne pro via diro ni kredas, ĉar ni mem aŭdis lin; kaj ni scias, ke ĉi tiu estas vere la Savanto de la mondo.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, ĉar ili jam vidis ĉion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; ĉar ili ankaŭ iris al la festo.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Kiam li aŭdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; ĉar li preskaŭ mortis.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Jesuo do diris al li: Se vi ne vidas signojn kaj mirindaĵojn, vi tute ne kredos.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Jesuo diris al li: Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Dum li ankoraŭ malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante: Via filo vivas.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresaniĝis. Ili respondis al li: Hieraŭ je la sepa horo la febro lin forlasis.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li: Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Ĉi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.