Matthew 15

Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Kial viaj disĉiploj transpaŝas la tradicion de la antaŭuloj? ĉar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili manĝas panon.
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Kaj li responde diris al ili: Kial vi ankaŭ transpaŝas la ordonon de Dio per via tradicio?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Ĉar Dio diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu nepre mortu.
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Sed vi diras: Se iu diros al sia patro aŭ al sia patrino: Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
tiu ne devas respekti sian patron aŭ sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Ĉi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili: Aŭskultu kaj komprenu:
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Ne tio, kio eniras en la buŝon, profanas la homon; sed kio eliras el la buŝo, tio profanas la homon.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Tiam veninte, la disĉiploj diris al li: Ĉu vi scias, ke la Fariseoj ofendiĝis, kiam ili aŭdis tiun diron?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Sed li responde diris: Ĉiu kreskaĵo, kiun mia ĉiela Patro ne plantis, estos elradikigita.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaŭ falos en fosaĵon.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Kaj Petro responde diris al li: Klarigu al ni tiun parabolon.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Kaj li diris: Ĉu vi ankaŭ estas eĉ ankoraŭ sen kompreno?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Ĉu vi ne konscias, ke ĉio, eniranta en la buŝon, pasas en la ventron kaj estas elĵetata en apartan lokon?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Sed tio, kio eliras el la buŝo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Ĉar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malĉastaĵoj, ŝteloj, falsatestoj, blasfemoj:
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
jen tio, kio profanas la homon, sed manĝi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante: Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Sed li ne respondis al ŝi eĉ unu vorton. Kaj alveninte, liaj disĉiploj petis lin, dirante: Forsendu ŝin, ĉar ŝi krias post ni.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Kaj li responde diris: Mi ne estas sendita, krom al la perditaj ŝafoj el la domo de Izrael.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Sed ŝi venis kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, helpu min.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Sed li responde diris: Ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Sed ŝi diris: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj manĝas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Tiam responde Jesuo diris al ŝi: Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj ŝia filino estis sanigita de post tiu horo.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidiĝis tie.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin;
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn disĉiplojn, diris: Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi, kaj nenion havas manĝi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne laciĝu sur la vojo.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Kaj la disĉiploj diris al li: De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Kaj Jesuo diris al ili: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris: Sep, kaj kelkajn malgrandajn fiŝojn.
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Kaj li ordonis al la homamaso sidiĝi sur la tero;
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
kaj li prenis la sep panojn kaj la fiŝojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Kaj la manĝantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la ŝipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.