John 10

Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mi kaj la Patro estas unu.
Аз и Отец сме едно.
Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Kaj tie multaj kredis al li.
И там мнозина повярваха в Него.