Proverbs 7

Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Ik heb mijn leger met mirre, aloë en kaneel welriekende gemaakt;
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.