Proverbs 26

Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.