Proverbs 7

Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Ik heb mijn leger met mirre, aloë en kaneel welriekende gemaakt;
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.