Job 20

Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
تب ضوفر نعماتی نے جواب دے کر کہا،
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
”یقیناً میرے مضطرب خیالات اور وہ احساسات جو میرے اندر سے اُبھر رہے ہیں مجھے جواب دینے پر مجبور کر رہے ہیں۔
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
مجھے ایسی نصیحت سننی پڑی جو میری بےعزتی کا باعث تھی، لیکن میری سمجھ مجھے جواب دینے کی تحریک دے رہی ہے۔
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
کیا تجھے معلوم نہیں کہ قدیم زمانے سے یعنی جب سے انسان کو زمین پر رکھا گیا
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
شریر کا فتح مند نعرہ عارضی اور بےدین کی خوشی پل بھر کی ثابت ہوئی ہے؟
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
گو اُس کا قد و قامت آسمان تک پہنچے اور اُس کا سر بادلوں کو چھوئے
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
تاہم وہ اپنے فضلے کی طرح ابد تک تباہ ہو جائے گا۔ جنہوں نے اُسے پہلے دیکھا تھا وہ پوچھیں گے، ’اب وہ کہاں ہے؟‘
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
وہ خواب کی طرح اُڑ جاتا اور آئندہ کہیں نہیں پایا جائے گا، اُسے رات کی رویا کی طرح بُھلا دیا جاتا ہے۔
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
جس آنکھ نے اُسے دیکھا وہ اُسے آئندہ کبھی نہیں دیکھے گی۔ اُس کا گھر دوبارہ اُس کا مشاہدہ نہیں کرے گا۔
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
اُس کی اولاد کو غریبوں سے بھیک مانگنی پڑے گی، اُس کے اپنے ہاتھوں کو دولت واپس دینی پڑے گی۔
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
جوانی کی جس طاقت سے اُس کی ہڈیاں بھری ہیں وہ اُس کے ساتھ ہی خاک میں مل جائے گی۔
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
بُرائی بےدین کے منہ میں میٹھی ہے۔ وہ اُسے اپنی زبان تلے چھپائے رکھتا،
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
اُسے محفوظ رکھ کر جانے نہیں دیتا۔
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
لیکن اُس کی خوراک پیٹ میں آ کر خراب ہو جاتی بلکہ سانپ کا زہر بن جاتی ہے۔
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
جو دولت اُس نے نگل لی اُسے وہ اُگل دے گا، اللہ ہی یہ چیزیں اُس کے پیٹ سے خارج کرے گا۔
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
اُس نے سانپ کا زہر چوس لیا، اور سانپ ہی کی زبان اُسے مار ڈالے گی۔
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
وہ ندیوں سے لطف اندوز نہیں ہو گا، شہد اور بالائی کی نہروں سے مزہ نہیں لے گا۔
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
جو کچھ اُس نے حاصل کیا اُسے وہ ہضم نہیں کرے گا بلکہ سب کچھ واپس کرے گا۔ جو دولت اُس نے اپنے کاروبار سے کمائی اُس سے وہ لطف نہیں اُٹھائے گا۔
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
کیونکہ اُس نے پست حالوں پر ظلم کر کے اُنہیں ترک کیا ہے، اُس نے ایسے گھروں کو چھین لیا ہے جنہیں اُس نے تعمیر نہیں کیا تھا۔
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
اُس نے پیٹ میں کبھی سکون محسوس نہیں کیا بلکہ جو کچھ بھی چاہتا تھا اُسے بچنے نہیں دیا۔
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
جب وہ کھانا کھاتا ہے تو کچھ نہیں بچتا، اِس لئے اُس کی خوش حالی قائم نہیں رہے گی۔
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
جوں ہی اُسے کثرت کی چیزیں حاصل ہوں گی وہ مصیبت میں پھنس جائے گا۔ تب دُکھ درد کا پورا زور اُس پر آئے گا۔
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
کاش اللہ بےدین کا پیٹ بھر کر اپنا بھڑکتا قہر اُس پر نازل کرے، کاش وہ اپنا غضب اُس پر برسائے۔
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
گو وہ لوہے کے ہتھیار سے بھاگ جائے، لیکن پیتل کا تیر اُسے چیر ڈالے گا۔
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
جب وہ اُسے اپنی پیٹھ سے نکالے تو تیر کی نوک اُس کے کلیجے میں سے نکلے گی۔ اُسے دہشت ناک واقعات پیش آئیں گے۔
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
گہری تاریکی اُس کے خزانوں کی تاک میں بیٹھی رہے گی۔ ایسی آگ جو انسانوں نے نہیں لگائی اُسے بھسم کرے گی۔ اُس کے خیمے کے جتنے لوگ بچ نکلے اُنہیں وہ کھا جائے گی۔
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
آسمان اُسے مجرم ٹھہرائے گا، زمین اُس کے خلاف گواہی دینے کے لئے کھڑی ہو جائے گی۔
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
سیلاب اُس کا گھر اُڑا لے جائے گا، غضب کے دن شدت سے بہتا ہوا پانی اُس پر سے گزرے گا۔
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
یہ ہے وہ اجر جو اللہ بےدینوں کو دے گا، وہ وراثت جسے اللہ نے اُن کے لئے مقرر کی ہے۔“