Job 28

Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!