Job 40

Og HERREN svarede Job og sagde:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Da svarede Job HERREN og sagde:
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.