John 10

" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Jeg og Faderen, vi ere eet."
Yo y el Padre una cosa somos.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Og mange troede på ham der.
Y muchos creyeron allí en él.