Proverbs 7

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.