Job 9

Så tog Job til Orde og svarede:
Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.