Job 40

Og HERREN svarede Job og sagde:
Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
Da svarede Job HERREN og sagde:
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?