Job 30

Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
And now am I their song, yea, I am their byword.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.