John 10

" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
Jeg og Faderen, vi ere eet."
Io ed il Padre siamo uno.
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Og mange troede på ham der.
E quivi molti credettero in lui.