Proverbs 30

Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.