Proverbs 7

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.