Proverbs 5

Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.