Matthew 13

På hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
Og store Skarer samlede sig om ham, så han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod på Strandbredden.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: "Se, en Sædemand gik ud at så.
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
Og idet han såede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og åde det op.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Og noget faldt på Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, noget hundrede, noget tresindstyve, noget tredive Fold.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Den, som har Øren, han høre!"
有耳可听的,就应当听!
Og Disciplene gik hen og sagde til ham: "Hvorfor taler du til dem i Lignelser?"
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
Men han svarede og sagde til dem: "Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Thi den, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de skønt seende dog ikke se, og hørende dog ikke høre og forstå ikke heller.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
Og på dem opfyldes Esajas's Profeti, som siger: Med eders Øren skulle I høre og dog ikke forstå og se med eders Øjne og dog ikke se.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Thi dette Folks Hjerte er blevet sløvet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øjne have de tillukket, for at de ikke skulle se med Øjnene og høre med Ørene og forstå med Hjertet og omvende sig, på jeg kunde helbrede dem.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Men salige ere eders Øjne, fordi de se, og eders Øren, fordi de høre.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Thi sandelig, siger jeg eder, mange Profeter og retfærdige attråede at se, hvad I se, og så det ikke; og at høre, hvad I høre, og hørte det ikke.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
所以,你们当听这撒种的比喻。
Når nogen hører Rigets Ord og ikke forstår det, da kommer den Onde og river det bort, som er sået i hans Hjerte; denne er det, som blev sået ved Vejen.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
Men det, som blev sået på Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men når der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Men det, som blev sået iblandt Torne, er den, som hører Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
Men det, som blev sået i god Jord, er den, som hører Ordet og forstår det, og som så bærer Frugt, en hundrede, en tresindstyve, en tredive Fold."
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som såede god Sæd i sin Mark.
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og såede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom også Ugræsset til Syne.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, såede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da fået Ugræsset fra?
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gå hen og sanke det sammen?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
Men han siger: Nej, for at I ikke, når I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Lader dem begge vokse tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: Sanker først Ugræsset sammen og binder det i Knipper for at brænde det, men samler Hveden i min Lade!"
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som en Mand tog og såede i sin Mark.
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Dette er vel mindre end alt andet Frø; men når det er vokset op, er det støre end Urterne og bliver et Træ, så at Himmelens Fugle komme og bygge Rede i dets Grene."
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
En anden Lignelse talte han til dem: "Himmeriges Rige ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Mål Mel, indtil det blev syret alt sammen."
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten, der siger: "Jeg vil oplade min Mund i Lignelser; jeg vil udsige det, som har været skjult fra Verdens Grundlæggelse."
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Da forlod han Skarerne og gik ind i Huset; og hans Disciple kom til ham og sagde: "Forklar os Lignelsen om Ugræsset på Marken!"
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
Men han svarede og sagde: "Den, som sår den gode Sæd, er Menneskesønnen,
他回答说:那撒好种的就是人子;
og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
og Fjenden, som såede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Ligesom nu Ugræsset sankes sammen og opbrændes med Ild, således skal det ske ved Verdens Ende.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Menneskesønnen skal udsende sine Engle, og de skulle sanke ud af hans Rige alle Forargelserne og dem, som gøre Uret;
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Da skulle de retfærdige skinne som Solen i deres Faders Rige. Den. som har Øren, han høre!
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Himmeriges Rige ligner en Skat. som er skjult i en Mark, og en Mand fandt og skjulte den, og af Glæde over den går han hen og sælger alt, hvad han har, og køber den Mark.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Atter ligner Himmeriges Rige en Købmand, som søgte efter skønne Perler;
天国又好像买卖人寻找好珠子,
og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den.
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Og da det var blevet fuldt, drog man det op på Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de rådne ud.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Således skal det gå til ved Verdens Ende. Englene skulle gå ud og skille de onde fra de retfærdige
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
og kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Have I forstået alt dette?" De sige til ham: "Ja."
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
Men han sagde til dem: "Derfor er hver skriftklog, som er oplært for Himmeriges Rige, ligesom en Husbond, der tager nyt og gammelt frem af sit Forråd."
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
Og han kom til sin Fædrene by og lærte dem i deres Synagoge, så at de bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han denne Visdom og de kraftige Gerninger?
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Er denne ikke Tømmermandens Søn? Hedder ikke hans Moder Maria og hans Brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?"
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
Og de forargedes på ham. Men Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus,"
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。