John 11

Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
Jesus græd.
Иисус се просълзи.
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.