Mark 6

I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
I plavili se až na pusté místo soukromí.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant