Mark 7

I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
si quis habet aures audiendi audiat
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui