Mark 5

Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare