John 11

Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
I zaplakal Ježíš.
et lacrimatus est Iesus
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven!
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum