Proverbs 26

Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.
Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.