Proverbs 30

Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.