Job 5

Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!