Job 19

Tedy odpověděv Job, řekl:
约伯回答说:
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?
Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
你们这十次羞辱我;你们苦待我也不以为耻。
Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
果真我有错,这错乃是在我。
Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。
Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。
Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。
Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。
Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
他的忿怒向我发作,以我为敌人。
Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。
Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。
V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。
K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
你们为什么彷彿 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;
Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
我知道我的救赎主活著,末了必站立在地上。
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
你们若说:我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他;
Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.
你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文是审判)。