John 10

"Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju."
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju."
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
najamnik je i nije mu do ovaca.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?"
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?"
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!"
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke.
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Ja i Otac jedno smo."
Yo y el Padre una cosa somos.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš."
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
Y muchos creyeron allí en él.