Job 13

Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.