Matthew 23

Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, o Cristo; e todos vós sois irmãos.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
Nem queirais ser chamados mestres; porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
#
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Ai de vós, guias cegos! Que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, o juízo, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
Guias cegos! Que coais um mosquito, e engolis um camelo.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e intemperança.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
Assim também vós, exteriormente, pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
Assim, vós testemunhais contra vós mesmos de que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: a uns deles matareis e crucificareis; e a outros perseguireis de cidade em cidade;
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e não o quiseste!
Evo, napuštena vam kuća.
Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.