Matthew 22

Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
A nakon svih umrije i žena.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
To je najveća i prva zapovijed.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.