Matthew 24

Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Ali sve je to samo početak trudova."
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
"Eto, prorekao sam vam."
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.