Job 28

"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.