I Corinthians 11

Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.