Matthew 15

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.